Differences Between Brazilian Portuguese and European Portuguese

If you’re learning Portuguese, you may have noticed that there are two main variants of the language: Brazilian Portuguese and European Portuguese. Although both are forms of the same language, there are notable differences in vocabulary, pronunciation, and grammar. Let’s explore some of these differences in a simple and practical way.

8/23/20241 min read

The Portuguese language, spoken in both Brazil and Portugal, presents significant differences that go beyond the simple exchange of words. These variations include vocabulary, pronunciation, and certain grammar rules, providing an interesting challenge for foreigners learning the language. For example, while Brazilians typically use "trem" to refer to a train, the Portuguese use "comboio." In Brazil, we call a mobile phone "celular," whereas in Portugal, it's called "telemóvel." In daily vocabulary, other notable differences include "ônibus" (Brazil) and "autocarro" (Portugal), "suco" (Brazil) and "sumo" (Portugal).

Pronunciation differences are also striking. In Brazil, Portuguese is spoken with a more open and clear intonation, while European Portuguese tends to be more closed, with a different articulation of certain sounds, such as the 's,' which often sounds like 'sh.' The pronunciation of the 'r' also changes significantly: in Brazilian Portuguese, it can be fricative [ʁ], while in European Portuguese, it is more often vibrant [r]. The word "menino" in Brazilian Portuguese is pronounced "me-NI-no," whereas in European Portuguese, it might sound like "me-NI-nu." These variations make the same language sound distinct depending on the region.

Idiomatic expressions also vary greatly between the two variants. A Brazilian expression might be completely unknown in Portugal and vice versa. For example: "Dar um jeito" (Brazil) vs. "Dar uma volta" (Portugal). Both mean finding a solution, but they are used differently in each country.

Some grammar rules also differ. In Brazil, the use of pronouns is less formal and more colloquial. For instance, the pronoun "você" is widely used as the standard form of "you," while in Portugal, "tu" is more common in informal situations. The verb conjugation reflects this difference, with changes in the corresponding verb endings.

Orthographic reforms, implemented to unify Portuguese spelling, have also influenced how the language is taught to foreigners. The most recent one, established by the Orthographic Agreement of 1990, abolished certain silent letters and unified the spelling of various words. Despite this, there are still words that retain regional differences.

At Fluência, we offer classes focused on Brazilian Portuguese, with native teachers and specially developed teaching materials to make your learning experience easier. Come learn with us and dive deep into the culture and language of Brazil!