Diferenças entre o Português Brasileiro e o Português Europeu

Se você está aprendendo português, talvez já tenha notado que existem duas variantes principais da língua: o Português Brasileiro e o Português Europeu. Embora ambas sejam formas da mesma língua, há diferenças notáveis em vocabulário, pronúncia e gramática. Vamos explorar algumas dessas diferenças de maneira fácil e prática.

CURIOSIDADE

8/23/20242 min read

O idioma português, falado tanto no Brasil quanto em Portugal, apresenta diferenças significativas que vão além da simples troca de palavras. Essas variações abrangem vocabulário, pronúncia e certas regras gramaticais, oferecendo um desafio interessante para os estrangeiros que desejam aprender a língua. Por exemplo, enquanto os brasileiros costumam usar "trem" para se referir a um meio de transporte ferroviário, os portugueses utilizam "comboio". No Brasil, chamamos o telefone móvel de "celular", enquanto em Portugal é "telemóvel". No vocabulário diário, outras diferenças notáveis incluem "ônibus" (Brasil) e "autocarro" (Portugal), "suco" (Brasil) e "sumo" (Portugal).

As distinções de pronúncia também são marcantes. No Brasil, o português é falado com uma entonação mais aberta e clara, enquanto o português europeu tende a ser mais fechado e com uma articulação diferente de certos sons, como o 's' que em muitos casos soa como 'sh'. A pronúncia do 'r' também muda significativamente: em português brasileiro, pode ser fricativo [ʁ], enquanto em português europeu é mais frequentemente vibrante [r]. A palavra "menino" em Português Brasileiro é pronunciada como "me-NI-no", enquanto em Português Europeu pode soar como "me-NI-nu". Essas variações fazem com que o mesmo idioma soe distinto dependendo da região.

Expressões idiomáticas também variam bastante entre as variantes. Uma expressão brasileira pode ser completamente desconhecida em Portugal e vice-versa. Por exemplo: Dar um jeito (Brasil) x Dar uma volta (Portugal). Ambas significam encontrar uma solução, mas são usadas de maneiras diferentes em cada país.

Algumas regras gramaticais também diferem. No Brasil, o uso de pronomes é menos formal e mais coloquial. Por exemplo, o pronome "você" é amplamente utilizado como a forma padrão de "você", enquanto em Portugal, "tu" é mais comum entre os falantes em situações informais. A conjugação verbal reflete essa diferença, com mudanças nos finais verbais correspondentes.

As reformas ortográficas, implementadas para unificar a escrita do português, também influenciaram o ensino do idioma para estrangeiros. A mais recente, firmada pelo Acordo Ortográfico de 1990, aboliu certas letras mudas e unificou a grafia de diversas palavras. Apesar disso, ainda existem palavras que mantêm diferenças regionais.

Na Fluência, oferecemos aulas focadas no Português Brasileiro, com professores nativos e materiais didáticos especialmente desenvolvidos para facilitar seu aprendizado. Venha aprender com a gente e mergulhar de cabeça na cultura e no idioma do Brasil!