Falsos cognatos em português e inglês: palavras parecidas, significados diferentes
Se você está aprendendo português, já deve ter notado que muitas palavras se parecem com as do seu idioma. Porém, existe uma categoria que pode enganar até os alunos mais avançados: os falsos cognatos (ou false friends).
São palavras que têm a mesma origem ou grafia parecida, mas que possuem significados completamente diferentes em português. Conheça quatro exemplos que frequentemente causam confusão:
1. Pretender vs. Pretend
Pretender (Português): Significa ter a intenção de, planejar algo (to intend em inglês).
Pretend (Inglês): Significa fingir.
Exemplo:
"Eu pretendo viajar nas próximas férias." (I intend to travel).
Cuidado: Não confunda com "fingir" (to pretend).
2. Atualmente vs. Actually
Atualmente (Português): Significa nos dias de hoje, no presente (currently em inglês).
Actually (Inglês): Significa na verdade, de fato.
Exemplo:
"Atualmente, eu estudo português todos os dias." (Currently, I study Portuguese).
Cuidado: Se você quiser dizer "na verdade", use "na verdade" ou "realmente".
3. Livraria vs. Library
Livraria (Português): É o local onde você compra livros (bookstore em inglês).
Library (Inglês): O local onde você vai para pegar livros emprestados (em português, chamamos de biblioteca).
Exemplo:
"Comprei este livro na livraria do centro." (I bought this book at the bookstore).
Cuidado: Para estudar ou ler em silêncio, você vai à biblioteca.
4. Parentes vs. Parents
Parentes (Português): Refere-se à família em geral: tios, primos, avós (relatives em inglês).
Parents (Inglês): Refere-se especificamente ao pai e à mãe (em português, chamamos de pais).
Exemplo:
"Vou viajar com todos os meus parentes." (I am traveling with all my relatives).
Cuidado: Se você quer falar apenas do pai e da mãe, use "meus pais".
Dica de ouro para o seu aprendizado
Ao encontrar uma palavra nova que pareça muito com o seu idioma nativo, sempre verifique o contexto. Não presuma que o significado é o mesmo!
📩 contato@fluenciaportugues.com